“文學(xué)”首進(jìn)西洽會(huì) 陜作家學(xué)“海外推銷”

時(shí)間:2009-04-08 10:58   來(lái)源:華商報(bào)

 

陳忠實(shí)

記者 苗波 攝

賈平凹

記者 鄧小衛(wèi) 攝

高建群

葉廣芩

記者 王智 攝

  昨日上午,高建群、紅柯、莫伸等來(lái)自陜西各地的十多位作家出現(xiàn)在第13屆“西洽會(huì)”上,文學(xué)與經(jīng)貿(mào)洽談之間有何干系?

  互動(dòng)    作家“取經(jīng)”翻譯家

  很多國(guó)外作家的作品是國(guó)內(nèi)讀者的案頭經(jīng)典,但國(guó)內(nèi)作家在國(guó)外讀者中的影響并不樂(lè)觀,特別是“中譯外”的滯后,中國(guó)大量的優(yōu)秀文學(xué)作品無(wú)法譯成地道的、容易被西方讀者所接受的外文,致使中國(guó)作家無(wú)緣問(wèn)鼎一些國(guó)際文學(xué)大獎(jiǎng)。

  昨日上午,由陜西省翻譯協(xié)會(huì)、西安翻譯協(xié)會(huì)、陜西省作家協(xié)會(huì)承辦的“首屆東西部文化翻譯產(chǎn)業(yè)論壇”在西安開(kāi)幕,此次會(huì)議便是針對(duì)多年的翻譯界難題而來(lái)。

  來(lái)自北京、天津、上海、廣東等20多個(gè)省市的32位中譯外專家及10位外國(guó)學(xué)者,與陜西十多所高校外語(yǔ)院系的專家教授應(yīng)邀來(lái)到西安,就多個(gè)翻譯議題進(jìn)行探討。作為東道主的陜西省作家協(xié)會(huì),召集了各個(gè)地市的作家代表出席會(huì)議,目的是向翻譯專家們“取經(jīng)”,因?yàn)樽躁兾魇∽鲄f(xié)去年成立文學(xué)翻譯委員會(huì)、啟動(dòng)“陜西文學(xué)對(duì)外翻譯計(jì)劃”(英文簡(jiǎn)稱SLOT計(jì)劃)之后,陜西本土翻譯家已經(jīng)翻譯出本土作家的20部短篇小說(shuō)作品,讓陜西作家的作品走向海外的計(jì)劃是這次會(huì)議的焦點(diǎn),陜西作家們也于昨天首次正式面對(duì)自己作品的海外推介關(guān)鍵環(huán)節(jié)——翻譯。

  據(jù)了解,陜西省人民政府首次將文化翻譯論壇納入一年一度的貿(mào)易洽談會(huì),也是我國(guó)第一次將文化翻譯事業(yè)納入經(jīng)貿(mào)洽談活動(dòng)。對(duì)項(xiàng)目眾多的西洽會(huì)來(lái)說(shuō),翻譯論壇并沒(méi)有資金龐大的項(xiàng)目,但省作協(xié)黨組書(shū)記雷濤認(rèn)為,文化并不該給經(jīng)濟(jì)搭臺(tái),西洽會(huì)上,文化也應(yīng)該唱戲,這是讓文化登臺(tái)的一次嘗試。

  難題    作家很“羞澀”方言不好翻

  記者在論壇上了解到,在此次翻譯論壇之前,陜西的很多作家并未和翻譯家有過(guò)接觸,省作協(xié)副主席李國(guó)平稱,我省很多知名作家的作品,例如賈平凹和陳忠實(shí)的長(zhǎng)篇小說(shuō)都是國(guó)外的翻譯家主動(dòng)“找上門(mén)”來(lái)要求翻譯,但作家因?yàn)槭苷Z(yǔ)言條件的限制,既不知道翻譯水平如何,更不知道在國(guó)外影響怎樣。“從來(lái)沒(méi)有想過(guò)找翻譯家翻譯自己的作品!蔽沂∽骷壹t柯說(shuō)。

  國(guó)務(wù)院新聞辦“中國(guó)圖書(shū)對(duì)外推廣計(jì)劃”辦公室主任吳偉、中國(guó)作協(xié)創(chuàng)研部理論處副處長(zhǎng)李朝全為參加此次論壇專程來(lái)陜,昨日下午,在與陜西省的作家代表座談時(shí),吳偉說(shuō):“陜西的作家真的很可愛(ài)、很樸實(shí),但是現(xiàn)在‘酒香也怕巷子深’,陜西作家有這么好的東西,要加強(qiáng)宣傳推廣,翻譯是給作品長(zhǎng)上翅膀!

  除了作家的“羞澀”,陜西作品走向海外的另一難題是方言的翻譯。南開(kāi)大學(xué)教授、翻譯家王宏印是陜西人,他參與SLOT計(jì)劃中高建群短篇小說(shuō)《舐?tīng)僦谩返姆g,他就陜西作家作品的翻譯進(jìn)行了專題研究,昨日他在論壇上告訴大家,陜西方言、地名、民歌的翻譯都比較難,西北地區(qū)鄉(xiāng)土小說(shuō)的語(yǔ)言特點(diǎn)是方言與普通話夾雜敘述,一些方言非常難翻譯,在《舐?tīng)僦谩分校呓ㄈ簩?xiě)了故事的發(fā)生地“六六鎮(zhèn)”,鎮(zhèn)名有順利、吉祥的意思,如果音譯的話,就失去了作家寫(xiě)作時(shí)起這個(gè)鎮(zhèn)名的用心,他直到交初稿的時(shí)候才有了自己比較滿意的英文翻譯——TheGoodLuckTown,還有比如陜西方言“你燒得不行”、“米脂婆姨綏德漢”的翻譯他都費(fèi)了很多心思琢磨準(zhǔn)確的英文翻譯。

  目前,在SLOT計(jì)劃中,已經(jīng)有20位陜西作家的短篇小說(shuō)譯成英文,這其中包括陳忠實(shí)、賈平凹、高建群、葉廣芩等作家的作品。這些翻譯成英文的作品,將交中外專家審校、定稿,作為建國(guó)60周年的獻(xiàn)禮。

  -延伸閱讀    陜西話漢譯英好看!

  把陜西作家的作品譯成英文版,先不說(shuō)作品本身的魅力,就只看那些翻譯成英文的陜西話,就很有意思。我們特從作品中挑出來(lái)一些“方言翻譯”,讓您瞧瞧咱陜西話漢譯英后的獨(dú)特韻味。

  米脂婆姨綏德漢TypicallyanativeoftheSuideCounty

  不走的路還走三回呢Road isavailableifyouwantit

  閑得呻喚(閑得無(wú)聊)havenothingtodo/withlittlebusinesstodo

  半截子入土halfthelifeisgone

  記者 狄蕊紅

編輯:陳葉群

相關(guān)新聞

圖片